
Pod modro goro (I.-IV.)
:
Skozi prepleteni labirint ločja: spokojen
obraz vode: spi, potopljen pod modro
goro. Kot sen: oddaljen otroški spomin
ali ribiški čoln, mreže vlečejo vanj: otok
s kamnito trdnjavo. Kruši se pod vzleti ptic.
:
Ne trkajo na prepišna vrata: ne vstopajo:
so že tam: notri: drevesa s krivimi vejami,
grčami. Nikogaršnje povabilo: zapolniti
razpoko pozabljenega prostorja, zagrniti
odstrto okno. Preden otok potone na dno.
:
Kamnito nadaljevanje obalne čeri: oster vrh
čaplje: tiha vaja v negibnosti. Enako siv:
dim: zastane v oblaku pred obrazom
z raskavo apnenčasto kožo. Ob oknu
v mračni kuhinji: starka: sedi na valujoči postelji.
:
Stoletne hiše: slonijo na hribu: škrbaste:
kot možje ob steklenem vrču. Po stopničastih
vrzelih: črni, stopljeni koraki: vino: izvira
pod kamnitimi oboki: obrvmi, ki visijo
nad grmom: zeleno roko, ki meša.
Under the Blue Mountain (I.-IV.)
:
Through the intertwined labyrinth of rush: a peaceful
face of water: sleeps, sunk under the blue
mountain. As a dream: a distant child memory
or a fishing boat, nets are pulled into: an island
with the stone fortress. It crumbles under the birds taking off.
:
They do not knock on the draughty door: do not enter:
they are already there: inside: trees with the curved branches
and gnarls. Nobody’s invitation: to fill in
a crack of forgotten space, to draw an uncovered
window. Before the island sinks to the bottom.
:
A stony continuation of a coastal reef: the sharp top
of the heron: silent exercise in stillness. The same grey:
a smoke: stops in the cloud in front of the face
with a rough limy skin. At the window in the dim
kitchen: old woman: is sitting on the rippling bed.
:
Hundred years old houses: lean on the hill: gap-toothed:
as men around the glassy jug. Over the graduated
gaps: black, melted steps: a wine: springs
under the stony arches: the eyebrows hanging
above the bush: a green hand stirring.
Written, translated & photographed by Uroš Marolt.